Обо мне

Моя фотография
Тот, кто хочет, ищет возможности, тот, кто не хочет, ищет причины.

воскресенье, 14 января 2018 г.

Как читать книги на иностранном языке?

Наверное, каждого однажды посещала мысль прочитать любимые книги в оригинале. Раньше мне казалось, что читать книги на иностранном языке невероятно сложно. Люди, которые читали книги в оригинале, были для меня подобны богам, постигшими великое знание. Как оказалось, ничего сверхъестественного в этом нет. Как говорится, practice makes perfect. Главное - поставить достижимую цель. Я хотела бы поделиться некоторыми советами и наблюдениями по данной теме.

1. Для начала определите свой уровень знаний.
Для этого можно пройти любой онлайн-тест, что занимает совсем немного времени. Определить свой уровень очень важно, так как чтение должно приносить удовольствие, а не мучение, когда для того, чтобы хоть что-то понять нужно постоянно залезать в словарь. Стоит заметить, что при чтении не обязательно понимать все слова на 100%. В правильно подобранной книге текст понятен на 60-80%.

2. Можно начать с книг, которые вы уже читали на русском. 
Мне кажется, это лучший способ совместить приятное с полезным: вернуться к любимой книге и пополнить свой запас иностранных слов и фраз. Кроме того, зная заранее основной сюжет, обращаешь большее внимание на детали, которые не заметил при первом прочтении. Я столкнулась с этим, когда читала на английском "451 градус по Фаренгейту" Рэя Бредберри после знакомства с этим романом в русском переводе. Читая в первый раз, я не придала значение словам одного из героев, Фабера, и только при чтении на английском поняла их важность и значение.


3. Оригинал или адаптация?
В наши дни существует множество издательств, выпускающих книги на иностранных языках, адаптированные для читателей разного уровня (adapted and abridged). Такие книги обычно содержат небольшой словарь в конце и вопросы по тексту. Однако я предпочитаю читать произведения в оригинале. Так можно познакомиться с авторским слогом писателя, найти больше интересных и редких выражений, узнать диалектизмы и жаргонизмы, которые часто опускают при адаптации текста. Сокращая текст, редакторы стараются сохранить основное содержание, но иногда опускают моменты, важные для понимания идеи произведения.

4. Какой формат выбрать?
Сколько бы я не обращалась к электронным версиям книг, все-таки я остаюсь фанатом бумажных изданий. Шелест страниц и любимый многими запах бумаги тут ни при чем: во время чтения, особенно на иностранном языке, полезно делать пометки в тексте. К зрительной памяти подключается механическая, так запомнить перевод значительно легче. Электронный формат тоже имеет свои преимущества: не нужно каждый раз вводить в переводчик незнакомое слово, достаточно его скопировать. Не стоит забывать про аудиокниги. Лучший вариант - иметь под рукой текст во время прослушивания, не важно в каком формате. Если при этом прочитывать текст вслух за диктором, вы задействуете сразу три языковых навыка: аудирование, чтение и говорение. Такой способ чтения считается самым эффективным в изучении языка.


5. Держите при себе переводчик или словарь. 
Довольно часто в тексте встречаются незнакомые слова, затрудняющие понимание содержания. В таких случаях я предпочитаю использовать онлайн-переводчик, так как это гораздо быстрее, чем искать перевод в словаре. Однако для многих использование интернета может отвлечь от чтения. Впрочем, почему бы не потренировать свою силу воли в борьбе с искушением проверить почту или полистать новостную ленту?

6. Не нужно переводить каждое незнакомое слово.
Попытайтесь догадаться о его значении по контексту. Подумайте, о чем может идти речь в данном фрагменте, опираясь на хорошо знакомые слова. Также можно понять значение слова, вспомнив однокоренные слова. Отказавшись от переводчика, вы будете тренировать аналитическое мышление и сообразительность.

7. Выписывайте незнакомые слова и понравившиеся цитаты.
Так вам не нужно будет переводить повторяющиеся слова, а также, записывая, вы подключаете механическую память, следовательно, лучше запомните новую лексику. Не забывайте периодически обращаться к записям, чтобы не забыть выписанные слова и выражения. Цитаты тоже полезно выписывать. Только представьте, как будет круто вставить цитату из оригинального произведения во время беседы!

8. Напишите отзыв или рецензию на иностранном языке.

Это поможет не только вспомнить сюжет, героев и идею произведения, но и даст возможность улучшить навык письма, применить изученные во время чтения слова и выражения. При желании, поделиться своим мнением можно на любом форуме.

9. Прочитайте рецензии и отзывы от иностранцев.
Также будет интересно познакомиться со взглядами других людей на прочитанную книгу. Каждый видит идею произведения по-своему, всегда полезно взглянуть на нее с иной точки зрения, что поможет открыть новые стороны, лучше разобраться в поднятой проблеме. Отзывы на зарубежных форумах интересны еще и тем, что пишут их люди с совершенно другим менталитетом и жизненным укладом. Порой их выводы кажутся странными и забавными, особенно по русской  классической литературе. На одном из форумов я встретила фразу типа: "Русские только и делают, что страдают и пьют".

10. Посмотрите фильм, снятый по прочитанной книге.
Почему бы не попробовать посмотреть фильм в оригинале и попрактиковать аудирование? Лучше смотреть без субтитров: так вы будете именно слушать, а не читать текст с экрана. Также после просмотра фильма недопонятые или упущенные при чтении моменты станут ясны. Можно сделать наоборот: сначала посмотреть фильм, а потом прочитать книгу. Выбор за вами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Рекомендованный список для летнего чтения в 8 классе

  Р. Стивенсон «Странная история доктора Джеккила и мистера Хайда» А. Беляев «Человек-амфибия» Б. Васильев «А зори здесь тихие» Д. Г...