воскресенье, 14 января 2018 г.

Как читать книги на иностранном языке?

Наверное, каждого однажды посещала мысль прочитать любимые книги в оригинале. Раньше мне казалось, что читать книги на иностранном языке невероятно сложно. Люди, которые читали книги в оригинале, были для меня подобны богам, постигшими великое знание. Как оказалось, ничего сверхъестественного в этом нет. Как говорится, practice makes perfect. Главное - поставить достижимую цель. Я хотела бы поделиться некоторыми советами и наблюдениями по данной теме.

1. Для начала определите свой уровень знаний.
Для этого можно пройти любой онлайн-тест, что занимает совсем немного времени. Определить свой уровень очень важно, так как чтение должно приносить удовольствие, а не мучение, когда для того, чтобы хоть что-то понять нужно постоянно залезать в словарь. Стоит заметить, что при чтении не обязательно понимать все слова на 100%. В правильно подобранной книге текст понятен на 60-80%.

2. Можно начать с книг, которые вы уже читали на русском. 
Мне кажется, это лучший способ совместить приятное с полезным: вернуться к любимой книге и пополнить свой запас иностранных слов и фраз. Кроме того, зная заранее основной сюжет, обращаешь большее внимание на детали, которые не заметил при первом прочтении. Я столкнулась с этим, когда читала на английском "451 градус по Фаренгейту" Рэя Бредберри после знакомства с этим романом в русском переводе. Читая в первый раз, я не придала значение словам одного из героев, Фабера, и только при чтении на английском поняла их важность и значение.


3. Оригинал или адаптация?
В наши дни существует множество издательств, выпускающих книги на иностранных языках, адаптированные для читателей разного уровня (adapted and abridged). Такие книги обычно содержат небольшой словарь в конце и вопросы по тексту. Однако я предпочитаю читать произведения в оригинале. Так можно познакомиться с авторским слогом писателя, найти больше интересных и редких выражений, узнать диалектизмы и жаргонизмы, которые часто опускают при адаптации текста. Сокращая текст, редакторы стараются сохранить основное содержание, но иногда опускают моменты, важные для понимания идеи произведения.

4. Какой формат выбрать?
Сколько бы я не обращалась к электронным версиям книг, все-таки я остаюсь фанатом бумажных изданий. Шелест страниц и любимый многими запах бумаги тут ни при чем: во время чтения, особенно на иностранном языке, полезно делать пометки в тексте. К зрительной памяти подключается механическая, так запомнить перевод значительно легче. Электронный формат тоже имеет свои преимущества: не нужно каждый раз вводить в переводчик незнакомое слово, достаточно его скопировать. Не стоит забывать про аудиокниги. Лучший вариант - иметь под рукой текст во время прослушивания, не важно в каком формате. Если при этом прочитывать текст вслух за диктором, вы задействуете сразу три языковых навыка: аудирование, чтение и говорение. Такой способ чтения считается самым эффективным в изучении языка.


5. Держите при себе переводчик или словарь. 
Довольно часто в тексте встречаются незнакомые слова, затрудняющие понимание содержания. В таких случаях я предпочитаю использовать онлайн-переводчик, так как это гораздо быстрее, чем искать перевод в словаре. Однако для многих использование интернета может отвлечь от чтения. Впрочем, почему бы не потренировать свою силу воли в борьбе с искушением проверить почту или полистать новостную ленту?

6. Не нужно переводить каждое незнакомое слово.
Попытайтесь догадаться о его значении по контексту. Подумайте, о чем может идти речь в данном фрагменте, опираясь на хорошо знакомые слова. Также можно понять значение слова, вспомнив однокоренные слова. Отказавшись от переводчика, вы будете тренировать аналитическое мышление и сообразительность.

7. Выписывайте незнакомые слова и понравившиеся цитаты.
Так вам не нужно будет переводить повторяющиеся слова, а также, записывая, вы подключаете механическую память, следовательно, лучше запомните новую лексику. Не забывайте периодически обращаться к записям, чтобы не забыть выписанные слова и выражения. Цитаты тоже полезно выписывать. Только представьте, как будет круто вставить цитату из оригинального произведения во время беседы!

8. Напишите отзыв или рецензию на иностранном языке.

Это поможет не только вспомнить сюжет, героев и идею произведения, но и даст возможность улучшить навык письма, применить изученные во время чтения слова и выражения. При желании, поделиться своим мнением можно на любом форуме.

9. Прочитайте рецензии и отзывы от иностранцев.
Также будет интересно познакомиться со взглядами других людей на прочитанную книгу. Каждый видит идею произведения по-своему, всегда полезно взглянуть на нее с иной точки зрения, что поможет открыть новые стороны, лучше разобраться в поднятой проблеме. Отзывы на зарубежных форумах интересны еще и тем, что пишут их люди с совершенно другим менталитетом и жизненным укладом. Порой их выводы кажутся странными и забавными, особенно по русской  классической литературе. На одном из форумов я встретила фразу типа: "Русские только и делают, что страдают и пьют".

10. Посмотрите фильм, снятый по прочитанной книге.
Почему бы не попробовать посмотреть фильм в оригинале и попрактиковать аудирование? Лучше смотреть без субтитров: так вы будете именно слушать, а не читать текст с экрана. Также после просмотра фильма недопонятые или упущенные при чтении моменты станут ясны. Можно сделать наоборот: сначала посмотреть фильм, а потом прочитать книгу. Выбор за вами.

пятница, 8 декабря 2017 г.

С. Цвейг "Шахматная новелла"

Стефан Цвейг - австрийский писатель, драматург и журналист  20-го века, который известен миру по произведениям "Мария Стюарт", "Шахматная новелла", "Смятение чувств" и др.

Писатель создал множество новелл, исторических жизнеописаний, эссе. Хотелось бы особо подчеркнуть его работу - "Шахматная новелла". Повествование в этом произведении идет от лица рассказчика, который плыл на пароходе с чемпионом мира  по шахматам Мирко Чентовичем, однако и сам был весьма серьезным игроком.

У С.Цвейга есть удивительная способность прекрасно выделить чьи-то чувства и эмоции, благодаря которым мы все переживаем вместе с главным героем.


Ф. Кафка писал:"Демоны не дремлют, они лишь выжидают момент, чтобы появиться снова". В этой новелле демоны даже и не собирались прятаться, проявляя себя в жадности и гордости, наркотической зависимостью шахматами,в самолюбии и гневе. Никто не мог их победить, лишь главный герой пытался слабо сопротивляться им, осознавая свою ненормальность.

В 1960 году состоялась экранизация этой новеллы немецким режиссером С.Осфальдом, который является также постановщиком популярного телевизионного проекта "Звездный путь".

понедельник, 20 ноября 2017 г.

Раскинулось пламя цветного пожара

Раскинулось пламя 
цветного 
пожара 
На небе: 
зарево исскучавшихся 
звёзд.
Я надел 
свой пиджак и дошёл 
до парадной 
И сорвал для тебя 
букет 
уличных 
роз. 

Я залез в свой пиджак. 
Но не влезет 
в карманы 
Совесть, как демоны 
Эмили Роуз. 
Мы стоим у подъезда 
Так грустны и милы. 
Я сказал бы: ты знаешь, 
Наяву вижу сны. 

Я сказал бы, 
И.. 
Сказала бы 
ты. 
Свои речи 
толкают 
Нераскрытые 
рты.

В небе звезды 
сияют -
Светочи пустоты. 
И в глазах твоих 
Бледных 
Заплескали 
огни.

Слишком много не 
сказано, 
остро-синяя мгла.. 
Слишком много 
привязано, 

Ночь перед рождеством

"Ночь перед Рождеством" - одна из повестей Н.В. Гоголя из цикла "Вечера на хуторе близ Диканьки". Данное произведение изучается школьниками среднего звена, хотя будет невероятно интересно читателям любого возраста.

Читая эту повесть, ты понимаешь, насколько Гоголь великолепно создает для нас Украину. В "Ночи перед Рождеством" ты сталкиваешься с остротами, сатирой и комизмом  жизненных и сказочных ситуаций. Сказка Гоголя поражает нас с вами сочетанием ярких персонажей и юмористичной мистикой.

С самого начала мы сталкиваемся с чертом, который обиделся на кузнеца и решил усложнить ему жизнь, и с ведьмой (Гоголь создал стереотип, что его украинские хуторские женщины - скорее всего ведьмы), которая имела неисчислимое количество мужчин, незнающих друг о друге.

Помимо нереальных персонажей, мы сталкиваемся с обычными людьми, которые имеют привычные для них качества, но веселят нас нисколько не меньше. Содержание этой повести вам должно быть знакомо из великолепного фильма "Вечера на хуторе близ Диканьки" (1961), однако он не сможет так глубоко окунуть вас в эту атмосферу.

"Гоголь тоже может быть смешным", - сказала я в 7 утра, когда зачиталась, попивая утренний чай.

Если не читали это произведение или читали, но давно, то бегом в библиотеку! Рекомендуем! Читайте хорошую литературу!:)


«Отчего это так, что дума против воли лезет в голову?»

«Через эту глупую любовь я одурел совсем.»

«И никто бы не мог узнать, что она за минуту назад ездила на метле.»

«Я ее так люблю, как ни один человек на свете не любил и не будет никогда любить.»

воскресенье, 12 ноября 2017 г.

Сатирик нашего времени

10 ноября 2017 года умер от онкологии сатирик, юморист, актер, драматург и писатель Михаил Задорнов в возрасте 69 лет. Этот человек оставил огромный след в истории русской культуры и в сердцах нескольких поколений своим творчеством. Выражения и шутки растаскивают во все области деятельности и цитируют многие годы. В память об этом человеке хотелось бы разместить яркие и острые выражения Михаила Задорнова.

"Для дружбы нужно время, для любви - место"

"Надо любить жизнь, а не ее смысл"

"Иногда движение вперед является результатом пинка сзади"

"Мечта русских врачей - чтобы бедные никогда не болели, а богатые никогда не выздоравливали"

"Многих мужчин сгубило пьянство, обжорство, курение, нежелание заботиться о доме… Но еще больше мужчин сгубило желание бросить пить, курить и начать заботиться о доме."

"Не пожелай ближнему жены своей"

"Менталитет государства познаётся по его ментам!"

"В уставшем теле жизнь теплится"

"С возрастом женщины утешают себя косметикой, а мужчины – чувством юмора."

"Дружба народов в бывших республиках СССР – это когда все народы объединяются дружить против русских."

"Слово «замужество» очень точно делится на два слова: «за» и «мужество». Значит тем, кто долго замужем надо давать медаль «За мужество»."

Некоторые изданные книги Михаила Задорнова:
  1. "Задорное чтиво"  - в этой книге Михаил Задорнов говорит обо всём: о различии в понятиях "родина" и "государство", о чиновниках, об истории и псевдоисториках, о происхождении и истинном значении русского языка, об образовании и подрастающем поколении, о наших правителях и правителях других стран, о гламуре, о церкви. И конечно же о нашем национальном характере, о любви и о душе, о том, что есть в каждом русском человеке.
  2. «Записки из твиттера» -  не всем известно, что этот неравнодушный человек являлся активным жителем социальных сетей, через которые нёс читателям свои мысли: весёлые и грустные, наболевшие и мимолётные, мудрые и задорные.  Теперь, даже если вы не являетесь поклонником Интернета и эта сторона творчества была вам недоступна, можно прочитать на бумаге.
  3. «Вся правда о любви» - В книге собраны самые нежные рассказы о любви, некоторые из которых Задорнов писал, ещё будучи неизвестным, но их не печатали.

 

понедельник, 30 октября 2017 г.

Серый город, бессмысленные лица и глупые магазины с рекламой

Серый город, бессмысленные лица и глупые магазины с рекламой
Твердят "купи, возьми".
Окружённый заботами, ботами, эшафотами
С пустыми мыслями под программой
Идёшь по улице по бульварной
С улыбкой безумной от износа.

Качество изображения реальности
Изрядно помято
Соседи настойчиво рекомендуют чай с мятой
Но в руках твоих виски, а в плеере шум городского такси
Увези меня, друг мой, прошу, увези.

Холод октябрьский продувает кости,
Дурманит разум и нарушает сон
Очередной прохожий внушает, что ты влюблён
А это диагноз, мой милый.
Машина летит под уклон.
Автор: Сотникова Анастасия